ブログランキングに参加中。
よろしかったらポチッとお願いします!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マシュー君のメッセージでの誤訳

 5/14に書いた太陽フレア更新中でマシュー君のメッセージで気になるところが有るとして一部引用させていただいた。
 以下がその文なのだか、本日更新された森田玄氏のマシュー君のメッセージの同じ原文に対する翻訳と最も大切な部分が完全に違っている。

 まずは既に引用したTaki氏の翻訳文である。


又、天候と自然災害について二、三言わせてください。長年に亘って天候と自然災害は、イルミナティが支配していた技術の組み合わせによって作られて来ました。そう、それは今急速に終わろうとしています。実際に、既に大幅に低減しており、これらのいずれもがすばらしいものではなく、インターネットで噂が飛び交っている天災的な隆起は必ず起きるでしょう。栄光の世界、地球の黄金時代のみに注目し、大変化を恐れないでください。それらは全ての者の善のために起きるのですから。

こちらが、マシュー君の本を出版されている森田氏の訳。

また、あなたたちの気象と“自然”災害について、ちょっと一言。その多くがイルミナティによって操作されたテクノロジーによって何世代にわたって起こされて来たことは知っていますね・・でも、それも急速に終わろうとしています。実際のところ、すでにだいぶ下火になっています。インターネット上で飛び交っている、想像を超える・・素晴らしいという意味ではなく、架空のという意味で・・大災害が起こると言う話はどれも決して起こらないでしょう。地球の黄金時代の素晴らしい世界だけをこころに思っていてください。そして大きな変化を恐れないように・・すべて良いことのためなのですから。


一方は「必ず起こる」。一方は「決して起こらない」。 真逆である(笑

 ハートさんが森田氏の訳を転載している事から、後者の訳文が正しいと考えていいのだろうが、翻訳ソフトで訳すと前者と同様の「〜必ず起こる」なる。
 
 いやはや、どうしたものか...。英語が出来ない我々は困ったもんですな.....。

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

タラの芽団地

Author:タラの芽団地
タオイスト
ベジタリアン
合氣道々場主

猫は左が紫苑、右が八雲。

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム