ブログランキングに参加中。
よろしかったらポチッとお願いします!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コブラ最新:重要!誤訳の指摘

 太陽の架け橋さんでコブラ最新の誤訳が指摘されていました。

(*要注意)の文章に関して

金融システムをカバール(ホワイトドラゴン、キーナン、OPPT)の手から開放しようとして働いている種々のグループが

勧告の役割を果たし、

イベントのあとでは、民主的に選出された、政府高官の評議会が国際担保勘定の信託人になるでしょう。


翻訳された上記の日本語からは、

カバール = ホワイトドラゴン、キーナン、OPPT

であると思ってしまわないでしょうか?

あまりにも奇妙なので、英語のオリジナルを確かめました。

Various groups that are working to liberate the financial system from the hands of the Cabal (White Dragons, Keenan, OPPT) will have advisory role and a council of government officials democratically elected after the Event will be the trustees of the collateral accounts.
http://www.ascensionwithearth.com/2013/09/cobra-update-new-financial-system.html

そしてさら翻訳機にかけてフランス語にしました。

Divers groupes qui travaillent pour libérer le système financier des mains de la Cabale (White Dragons, Keenan, OPPT) devront rôle consultatif et un conseil de représentants du gouvernement démocratiquement élu après l'événement sera les administrateurs des comptes de garantie.

たまたまフランス人の友人が来ていたので、その意味を尋ねた所、やはり、思った通り、

主語である「種々のグループ」(人類を闇の手から開放しようとして働いている)が、(White Dragons, Keenan, OPPT)などであるということです。

ですから、(White Dragons, Keenan, OPPT)は、支配者であるカーバルではありません。


どうぞ、誤解をなさいませんように。



 とのことです。私も原文は確かめていたのですが、なるほど、〜the cabale を括弧で括っているのではなく、その文章全体に対して括っているということのようです。

つまり、

Various groups that are working to liberate the financial system from the hands of the Cabal

「金融システムをカバールの手から開放しようとして働いている種々のグループ」に対して括っているということですね。


 なんとも紛らわしい書き方でしょうか。これは訳者を責められません。


コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

タラの芽団地

Author:タラの芽団地
タオイスト
ベジタリアン
合氣道々場主

猫は左が紫苑、右が八雲。

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム