ブログランキングに参加中。
よろしかったらポチッとお願いします!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

RVより気になる事

 23:52 追記と変更をしました。


 まず、3月1日のベンジャミン特別情報

日本時間2013.3.1 午前11:30 特別ニュース警報

ロシア政府とグノーシスイルミナティによると、約3時間前、ロシア特別部隊はウクライナの米陸上軍に従軍した。この動きは間近に迫るFRB倒産に対応したものである。

 ああ悲しいではないかさんより

 23:52 追記:コメントよりご指摘があり、管理人も検討したところ、ロシアの特殊部隊は、ウクライナの米陸上部隊と交戦しました。が正しいと判断しました。



 これにより、矛盾が消えましたので、当初の記事は削除しました。


コメントの投稿

非公開コメント

No title

「ああ悲しい~」さんにもコメントしたのですが、engage には敵と交戦するという意味がありました。

March 1, 2014, 11:30 A.M. Japan Standard Time Special news alert: About three hours ago Russian special forces engaged US ground troops in the Ukraine,

ベンジャミン情報

追伸 どっちだろう?

英和二冊と英英とひきなおしたのですが味方として加わったようにもとれるし、敵として戦い始めたようにもとれる言葉です。原文をのせておきます。ひっかきまわしたようでごめんなさい。

March 1, 2014, 11:30 A.M. Japan Standard Time Special news alert: About three hours ago Russian special forces engaged US ground troops in the Ukraine, according to Russian government and gnostic illuminati sources. This move was in response to the imminent bankruptcy of the Federal Reserve Board.

Re: 追伸 どっちだろう?

わざわざ恐縮です。

原文頂き私なりに検討したんですが、その単語、ここは交戦が正しいような気がします。
私、仕事の関係で英文例データと有料契約してるんですが、そこでは交戦としているようです。

 180度変わっちゃいましたね(笑
プロフィール

タラの芽団地

Author:タラの芽団地
タオイスト
ベジタリアン
合氣道々場主

猫は左が紫苑、右が八雲。

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム